CONFERENCIAS Y TALLERES IMPARTIDOS
Aspectos fraseológicos del derecho civil mexicano, EUROPHRAS 2014: La phraseologie: ressources, descriptions et traitments informatiques, Université Paris Sorbonne. (2014)
Corpora y Traducción, Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI6, UABC, Mexicali, B. C.
Los falsos cognados en la traducción médica: un estudio a partir de un corpus comparable, Congreso Internacional de Traducción e InterpretaciónCITI6, UABC, Mexicali, B. C.
Traducción de verbos de movimiento del inglés al español: algunas consideraciones desde la semántica cognitiva. CITI6, UABC, Mexicali, B. C.
Corpus del Habla de Baja California, registro escrito, Congreso Internacional de Idiomas 2013, UABC, Mexicali, B. C.
La creación de un corpus ad-hoc comparable de gastroenterología como herramienta para la extracción de terminología médica, Congreso Internacional de Idiomas 2013, UABC, Mexicali, B. C.
According to o According with: el corpus , una herramienta para resolver el dilema, Congreso Internacional de Idiomas 2013, UABC Mexicali, B. C.
Construcción de un Corpus paralelo legal como recurso lingüístico en la formación de traductores y profesionales en lenguas extranjeras con fines específicos, Congreso Internacional de Idiomas 2013, UABC Mexicali, B. C.
Las colocaciones simples en el derecho civil mexicano, XII Congreso Nacional de Lingüística, UAQ (2013)
Una propuesta de corpus paralelo legal para la formación de traductores en la Universidad Autónoma de Baja California en Encuentro Pedagógico de Lenguas en la Educación Profesional , UAM (2013).
Fraseología del derecho civil mexicano en XII Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, UNISON. (2012)
La relevancia de la documentación en El proceso de traducción, V Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, UABC. (2012)
Aspectos culturales en La traducción de documentos legales: acta de nacimiento japonesa, V Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, UABC (2012)
Cómo se desarrolla la competencia Traductora: un estudio exploratorio Facultad de Idiomas (UABC), VII Foro de Estudios en Lenguas Internacional, UQROO.
Interpretación de Conferencias, Facultad de Idiomas UABC, Día del Traductor 2011.
Problemas y dificultades de la Traducción a la Vista en VI Foro de Estudios en Lenguas Extranjeras Internacional, Chetumal, Quintana Roo (2010)
La Interpretación más allá de las Palabras, en Congreso Internacional de Interpretación y Traducción CITI 4, Mexicali, Baja California (2010)
Taller El uso de corpus ad hoc como herramienta de traducción, en Congreso Internacional de Interpretación y Traducción CITI 4, Mexicali, Baja California (2010)
Conferencia Interpretación profesional para peritos, en Asociación de Traductores e Intérpretes Profesionales, Mexicali, Baja California (2009)í para modificar.
Corpora y Traducción, Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI6, UABC, Mexicali, B. C.
Los falsos cognados en la traducción médica: un estudio a partir de un corpus comparable, Congreso Internacional de Traducción e InterpretaciónCITI6, UABC, Mexicali, B. C.
Traducción de verbos de movimiento del inglés al español: algunas consideraciones desde la semántica cognitiva. CITI6, UABC, Mexicali, B. C.
Corpus del Habla de Baja California, registro escrito, Congreso Internacional de Idiomas 2013, UABC, Mexicali, B. C.
La creación de un corpus ad-hoc comparable de gastroenterología como herramienta para la extracción de terminología médica, Congreso Internacional de Idiomas 2013, UABC, Mexicali, B. C.
According to o According with: el corpus , una herramienta para resolver el dilema, Congreso Internacional de Idiomas 2013, UABC Mexicali, B. C.
Construcción de un Corpus paralelo legal como recurso lingüístico en la formación de traductores y profesionales en lenguas extranjeras con fines específicos, Congreso Internacional de Idiomas 2013, UABC Mexicali, B. C.
Las colocaciones simples en el derecho civil mexicano, XII Congreso Nacional de Lingüística, UAQ (2013)
Una propuesta de corpus paralelo legal para la formación de traductores en la Universidad Autónoma de Baja California en Encuentro Pedagógico de Lenguas en la Educación Profesional , UAM (2013).
Fraseología del derecho civil mexicano en XII Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, UNISON. (2012)
La relevancia de la documentación en El proceso de traducción, V Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, UABC. (2012)
Aspectos culturales en La traducción de documentos legales: acta de nacimiento japonesa, V Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, UABC (2012)
Cómo se desarrolla la competencia Traductora: un estudio exploratorio Facultad de Idiomas (UABC), VII Foro de Estudios en Lenguas Internacional, UQROO.
Interpretación de Conferencias, Facultad de Idiomas UABC, Día del Traductor 2011.
Problemas y dificultades de la Traducción a la Vista en VI Foro de Estudios en Lenguas Extranjeras Internacional, Chetumal, Quintana Roo (2010)
La Interpretación más allá de las Palabras, en Congreso Internacional de Interpretación y Traducción CITI 4, Mexicali, Baja California (2010)
Taller El uso de corpus ad hoc como herramienta de traducción, en Congreso Internacional de Interpretación y Traducción CITI 4, Mexicali, Baja California (2010)
Conferencia Interpretación profesional para peritos, en Asociación de Traductores e Intérpretes Profesionales, Mexicali, Baja California (2009)í para modificar.